Muchas son las palabras incluidas en el diccionario de marketing de SOCIALetic.com que provienen del inglés. Palabras que se utilizan en marketing, social media, TIC y publicidad, que también en comunicación integral y vocabulario empresarial, que es importante conocer, puesto que forman parte de la jerga del sector.
Hablamos a diario de feedback, call to action, gross rating points, below the line, above the line, mass media, e-commerce, email marketing, optimization, Flash Mob, street marketing, PageRank; search Engine Optimization, TrustRank, Permission Marketing, website, fullfilment, Management, coaching, social media, business plan, permission marketing, personal branding, MBA; master, verbating, vodcats y podcast (son diferentes), content marketing, packaging, branded content, advertainment…y muchas otras. La misma palabra «marketing», Firewall, Field Marketing, etc. e incluso nombres comerciales, muy conocidos y utilizados a diario, tienen su esencia en palabras sajonas y significados textuales. Por ejemplo Facebook, Twitter, WhatsApp en cierta manera yLinkedIN.
Digamos que conocer estas palabras y sus significados es importantísimo.
Pero claro, así como las nuevas tecnologías «van que vuelan», el número de palabras anglosajonas que debemos de ir incorporando a nuestro vocabulario, a veces es algo así como enorme, y es complicado mantenerse permanentemente actualizado; lo que en ningún momento quiere decir que se deba desconocer el significado de las muchísimas palabras clave del sector.
Si nos adentramos, por así decirle, en Wikipedia, podemos encontrar, y estimo que seguro que es así, más de una palabra que, por ejemplo en el contexto informático, llámenle la jerga informática, se nos escapará. A las muestras me remito, y no son pocas..http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Jerga_inform%C3%A1tica
Bien, por un lado es importante conocer las palabras clave, según lo dicho, pero a su vez es muy importante dominar idiomas, como comentamos en artículos pasados. Mal vamos si nuestro inglés es saber qué quiere decir marketing, street marketing, personal branding y poco más. Si en el sector de marketing y publicidad, en el que cada día es más importante conectar con empresas y colaboradores extranjeros, en los que «por suerte o por desgracia» el idioma común es el inglés.
Es importante conocer las palabras de marketing y frases clave, con las que ese van a comunicar nuestros compañeros, clientes, líderes del mercado y gurús de internet.
Palabras que, sin altanería ni chulería, llámenle también prepotencia, soberbia o vanidad, siempre con una naturalidad fruto de la experiencia y conocimiento, debemos de utilizar con soltura y en su momento correcto. Utilizarlas en charlas, discursos, ni que decir ponencias si somos «dados al público» y a la charla experta en directo, también llamada oratoria pública. Es importante. Es muy importante.
Vean por ejemplo como en VideoExperto, canal de vídeos de SOCIALetic.com, Carlos Moure, técnico informático actualmente en BBVA, y Director de Desarrollo de Negocio de BBVA GlobalNet, nos habla en un vídeo dedicado al cambio, tecnológico y al e-commerce, y utiliza palabras como «driver», «retail», «mobile health», «venture capital», «peer to peer», «software», «hardware», «cloud computing», «pay per click», «apps», «mobile», «data mining», «startups», «big data», «ebooks», «social commerce» con soltura. Palabras incluidas en el contexto sin forzar, y con naturalidad.
Para temas de traducción ya mejor les remitiré a especialistas y a empresas de traducción (puesto que estaríamos hablando de palabras mayores, y nunca mejor dicho), que pueden ayudarnos en contenidos expertos en los que no se puede ni dudar ni errar.
[smartads]
Continuando sobre el uso y dominio de idiomas en los sectores comentados, además, es muy importante conocer aspectos de los diferentes mercados internacionales, y no estoy hablando de bolsa ni inversión, sino de marketing y comunicación, que podemos perfectamente conocer mediante una conexión a internet consultando páginas de información escritas en el idioma. Ejemplos, muchos seguro; aunque no nos vayamos tan lejos, ya que muchas páginas de software, descargas, programas en cloud, etc.; están en inglés ( a veces francés, alemán, chino…) y, poco o nada se complican en traducirnos sus páginas al español. Y si nos tenemos que fiar de las traducciones de Google Translator, pueeeeees….bueno, tampoco está tan mal, va mejorando y nos puede dar ideas y, en cierta manera, ir conociendo otros idiomas.
En definitiva, destacar nuevamente el valor de la implicación a conocer términos, palabras, significados y la jerga del sector, que democratiza al inglés y lo universaliza sobremanera, pero que, como «diría aquel» : «es lo que hay»…y debemos de adaptarnos a ello. Y actualizarnos continuamente, ya que las palabras de marketing también «van que vuelan». Unidas a las nuevas tecnologías, claro que si….continuaremos informando…
Hola JoseDLF…muchas gracias por tu interesante comentario.
Tienes toda la razón, y debemos de utilizar más el castellano/español pero, ya sabes, los términos (en inglés) hay que conocerlos, y en cierta manera utilizarlos también, puesto que están en la jerga habitual.
Yo, además, por vivir en Barcelona pues también debo conocerlos en catalán, y por negocios con Francia en francés, pero…aquí si que el inglés, o los términos utilizados en inglés me echan un cable (pues domino tanto catalán como francés, pero hasta cierto punto las traducciones exactas, por ejemplo de «MBA», «Branded Content»…en una conversación fluida) ya que traducirlos «a mi manera», podría llevar a confusión.
En definitiva, nos guste más o menos, hay que dominar bien que significado tienen y darles uso en su justa medida.
Nuevamente gracia (mil gracias) por el comentario, ya que me encanta poder compartir contigo.
Saludos, David Guiu – CEO http://www.SOCIALetic.com
Estoy totalmente de acuerdo en la importancia de CONOCER y COMPRENDER todos esos términos en su contexto y uso profesional y comercial. El inglés es «lengua franca» universal y como tal hay que tratarla.
Pero es un empobrecimiento usarlos en un entorno en español entre hablantes de español, puesto que todos y cada uno de esos términos (que es fundamental conocer y comprender en inglés) tienen sus equivalentes en nuestro idioma.
Dice el texto: «Palabras que, sin altanería ni chulería, llámenle también prepotencia, soberbia o vanidad, siempre con una naturalidad fruto de la experiencia y conocimiento, debemos de utilizar con soltura y en su momento correcto. Utilizarlas en charlas, discursos, ni que decir ponencias si somos “dados al público” y a la charla experta en directo, también llamada oratoria pública. Es importante. Es muy importante».
El alarde de uso tiene también palabra exacta en español: PEDANTERÍA, y un buen orador debe CONOCER Y COMPRENDER las palabras precisas para referirse en su idioma a todo término de marketing inglés. Un orador mexicano hablando ante una audiencia argentina usando términos ingleses es innecesario, pedante y dirigido sólo al lucimiento personal y al snobismo de clase, es un recurso pobre.
Tenemos un idioma español que, dependiendo del criterio de lista, está siempre entre los tres o cuatro más hablados del planeta. Es una riqueza cultural que el uso indiscriminado y sobre todo innecesario del inglés ataca.