El mundo de la traducción es bastante amplio y se adapta a diferentes áreas, tanto personales como profesionales. Por esta razón, es importante saber elegir el servicio adecuado, que posea la formación y los conocimientos para llevar a cabo una buena traducción.
Aunque la traducción jurada y traducción técnica especializada son las más solicitadas en la actualidad, es posible elegir entre 9 diferentes servicios de acuerdo a la técnica empleada por el traductor.
[piopialo vcboxed=»1″][/piopialo]
En este sentido, en Optilingua international es posible encontrar un amplio abanico de expertos capacitados que ofrecen un servicio de traducción completo y profesional en diversas áreas como jurada, técnica y legal.
¿En qué se diferencia el traductor del intérprete?
Inicialmente, es necesario saber que si bien tanto el traductor como el intérprete tienen conocimientos en idiomas y diversas lenguas, estos no desempeñan las mismas funciones.
Por lo tanto, mientras un traductor profesional se dedica a cambiar de forma escrita una lengua a otra y puede especializarse en diversos campos, por otro lado, el intérprete se enfoca en el lenguaje oral únicamente.
Tipos de traductores según su especialización:
Considerando las diferentes técnicas de traducción que existen, es posible clasificar los servicios de traducción en las siguientes categorías:
Traductor técnico
La traducción técnica especializada va dirigida a aquella documentación que requiere de conocimiento especializado en algún área, por ejemplo: manuales, guías, fichas de patentes, informes financieros, actas y hojas de instrucciones.
Las áreas que más solicitan este tipo de traducción son: ingeniería, informática, electrónica, mecánica e industrial.
Traductor científico
Este tipo de traductor se enfoca principalmente en textos de carácter científico como tesis, monografías, seminarios, ponencias, artículos, presentaciones profesionales e informes de estudios.
Requiere de formación científica, lenguaje profesional y el dominio de química, biología, matemáticas, medicina, física y otras ciencias para poder realizar una traducción rigurosa.
Traductor financiero
También denominada como traducción económica. Abarca principalmente textos relacionados con actividades financieras, fiscales, bancarias y bursátiles para elaborar informes, contratos, planes financieros y balances.
Traductor legal
Aborda documentos de distinta índole en áreas jurídicas, administrativas, judicial y técnica. No obstante, se enfoca principalmente en la elaboración de citaciones de código, certificados, estatutos, informes de peritajes y actas.
Traductor judicial
A diferencia del traductor jurado o jurídico, este profesional se encarga de realizar la documentación legal ante el tribunal de justicia. Se especializa en actas de juicios, declaraciones, interrogatorios, sentencias e informes de peritos.
Traductor jurídico
Este especialista requiere de formación en el área jurídica y lingüística, puesto que se encarga de traducir los documentos con fuerza de ley, tales como contratos, reglamentos y decretos, compra y ventas de bienes, arrendamientos, pólizas de seguros, asociaciones comerciales, entre otros.
Traductor jurado o público
Este tipo de traductores se encargan de dar validez legal y certificación a diversos documentos legales. Por lo general, trabajan en los tribunales de justicia e intervienen como perito judicial.
Pueden realizar certificados de matrimonio, divorcios, defunciones, testamentos, permisos de contrato y residencia, informes médicos y cualquier otro documento que requiera de validación legal.
Traductor literario
Es uno de los servicios con mayor exigencia en el ámbito de la traducción, ya que requiere de conocimiento semántico, literario, histórico y cultural para poder transmitir la intención del texto original.
Pueden adaptar novelas, cuentos, poesías y otros textos literarios de menor extensión.
Traductor audiovisual
Se dedica particularmente al contenido de tipo audiovisual como vídeos, películas y grabaciones, bien sea para trasladar de un idioma a otro o para agregar subtítulos y audio a descripciones para las personas con discapacidad visual.
Además de conocimiento del idioma, este tipo de traductor necesita tener cierto nivel de interpretación, por lo que solicitan generalmente a actores especializados en el doblaje y con buenas habilidades vocales.
Recomendaciones para elegir al mejor traductor
Para conseguir una buena traducción es imprescindible elegir un profesional con alto nivel de especialización enfocado en un área de trabajo, sea legal, financiera, jurada, literaria, entre otros.
También es importante tener en cuenta el estilo de traducción, puesto que no todos los traductores consiguen transmitir el tono y la finalidad del texto original. Asimismo, es necesario considerar aspectos como la lengua materna, las reglas tipográficas de cada idioma y las exigencias para cada proyecto o texto que se desee traducir.
Un artículo muy claro y conciso sobre el tipo de traductores que podemos encontrar en el mercado, tanto para usos individuales como profesionales.